Как правильно собирать семантику под новые рынки

Время на прочтение: 4 мин.

При выходе на новые рынки регулярно возникает проблема знания иностранных языков. В частности, бывает крайне проблематично собирать семантику. В этом материале мы расскажем, как можно решить эту проблему. 

Зачем нужен сбор семантики под новые рынки

Детальное исследование семантики крайне важно при работе на новых рынках. Этот шаг позволяет:

  • Определить цену платной рекламы.
  • Узнать объем запросов для органики, чтобы решить, стоит ли вам начинать работу в этом регионе.

Продвижение сайтов и локализация контента не дешевые, поэтому следует четко понимать, с какими запросами вы работаете, по каким запросам вы будете пускать рекламу. 

Можно ли отправить текст на перевод без лишних заморочек?

Мы крайне не рекомендуем делать это, поскольку между переводом и локализацией текста под определенный регион есть большая разница. 

Профессиональный перевод может не учесть специфику вашей сферы и региона, особенности сайта, зачастую отсутствует перевод инфографики или скриншотов. В случае с локализацией — вы получаете полностью переведенные тексты и изображения, которые уже учитывают все детали, описанные выше. 

При локализации вашим текстом дополнительно занимается специалист, работающий в соответствующей сфере. В нашем случае это, например, переводчик и SEO-специалист.

Проблемы при сборе семантики

Чтобы наглядно показать некоторые проблемы, с которыми вы можете столкнуться, возьмем простой ключ “кофе в зернах”. Попробуем перевести его на французский язык. Скорее всего онлайн-переводчик предложит вам вариант “café en grain”. Проверяем ключ, видим частотность в 12,1к. Кажется, пока все хорошо.

Как правильно собирать семантику под новые рынки | Traffnews.com

Но если мы возьмем другой вариант перевода “grain de café”, что переводится буквально как “зерновой кофе”, статистика покажет на 6к запросов больше. 

Как правильно собирать семантику под новые рынки | Traffnews.com

Буквально на ровном месте вы можете выбрать неправильный ключ, частотность которого на 30% ниже. Поэтому прямые переводы на практике зачастую имеют более низкую частотность. Мы рекомендуем проверять релевантность через SERPы, чтобы исключить вероятность использования не самого высокочастотного ключа. 

Работая с буржем и новыми регионами нужно уделять внимание словообразованию, грамматике и даже диалектам регионов, в которых будет размещаться ваша реклама. Многие считают, что это не критично и важно лишь то, что это ключ и выдача по нему такая же. На самом деле специфику языка нужно учитывать. Более того, сам переводчик может не знать определенные тонкости. 

Как правильно собирать семантику под новые рынки | Traffnews.com

Существенные ошибки — это не только окончания, но и пробелы или артикли, которые могут изменять значение слов или смысл предложения. Особенно следует учитывать это в немецком и испанском языках. 

На изображении ниже наглядно показана разница по результатам прямого перевода и локализации. Выводы можете сделать сами.

Как правильно собирать семантику под новые рынки | Traffnews.com

Обратите внимание, что ключ как в испанском, так и в немецком языках при локализации — это не существительное, а глагол. Поэтому и текст страницы должен выстраиваться соответствующим образом. 

На примере японского языка видно, как при локализации появляется уточнение hdd, что дает высокую частотность, в отличие от абсолютно бесполезного прямого перевода. 

Правильный сбор семантики

В первую очередь берем ключ на исходном языке, с которым вы планируете работать далее. 

Как правильно собирать семантику под новые рынки | Traffnews.com

Переведите ключ при помощи любого хорошего онлайн-переводчика. Например, Google Translate. 

Как правильно собирать семантику под новые рынки | Traffnews.com

Проверьте частотность ключа.

Как правильно собирать семантику под новые рынки | Traffnews.com

Проверьте топ выдачи по этому запросу.

Как правильно собирать семантику под новые рынки | Traffnews.com

Google построит выдачу даже в том случае, если ваш ключ “кривой” или не совсем правильный. 

Далее посмотрите, по каким ключам статьи располагаются в топе поиска.

Как правильно собирать семантику под новые рынки | Traffnews.com

Переведите наиболее частотные ключи при помощи переводчика в обратную сторону. Это позволит вам понять смысл ключей и выбрать наиболее подходящие.

Как правильно собирать семантику под новые рынки | Traffnews.com

Каким будет результат без дополнительных проверок

На скриншотах ниже мы можем продемонстрировать прирост трафика после проведения локализации.

Япония

Как правильно собирать семантику под новые рынки | Traffnews.com

Латинская Америка

Как правильно собирать семантику под новые рынки | Traffnews.com

Франция

Как правильно собирать семантику под новые рынки | Traffnews.com
Как правильно собирать семантику под новые рынки 15

Источник


TraffNews

Traffnews фокусирует внимание на самом сочном и полезном контенте. Мы предлагаем интересные публикации о трафике, арбитраже и заработке в интернете. Статьи, инструкции, гайды, статистика, мнения, кейсы - все это вы найдете в нашей ленте. Мы, словно LEGO, публикуем разные блоки контента, которые формируют один крупный поток качественной информации для арбитражников и маркетологов. Только авторские материалы. Только честные и объективные оценки. Только рабочие кейсы и инструменты. Все это бесплатно, доступно и просто.

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Thanks for submitting your comment!
ajax-loader