При выходе на новые рынки регулярно возникает проблема знания иностранных языков. В частности, бывает крайне проблематично собирать семантику. В этом материале мы расскажем, как можно решить эту проблему.
Зачем нужен сбор семантики под новые рынки
Детальное исследование семантики крайне важно при работе на новых рынках. Этот шаг позволяет:
- Определить цену платной рекламы.
- Узнать объем запросов для органики, чтобы решить, стоит ли вам начинать работу в этом регионе.
Продвижение сайтов и локализация контента не дешевые, поэтому следует четко понимать, с какими запросами вы работаете, по каким запросам вы будете пускать рекламу.
Можно ли отправить текст на перевод без лишних заморочек?
Мы крайне не рекомендуем делать это, поскольку между переводом и локализацией текста под определенный регион есть большая разница.
Профессиональный перевод может не учесть специфику вашей сферы и региона, особенности сайта, зачастую отсутствует перевод инфографики или скриншотов. В случае с локализацией — вы получаете полностью переведенные тексты и изображения, которые уже учитывают все детали, описанные выше.
При локализации вашим текстом дополнительно занимается специалист, работающий в соответствующей сфере. В нашем случае это, например, переводчик и SEO-специалист.
Проблемы при сборе семантики
Чтобы наглядно показать некоторые проблемы, с которыми вы можете столкнуться, возьмем простой ключ “кофе в зернах”. Попробуем перевести его на французский язык. Скорее всего онлайн-переводчик предложит вам вариант “café en grain”. Проверяем ключ, видим частотность в 12,1к. Кажется, пока все хорошо.

Но если мы возьмем другой вариант перевода “grain de café”, что переводится буквально как “зерновой кофе”, статистика покажет на 6к запросов больше.

Буквально на ровном месте вы можете выбрать неправильный ключ, частотность которого на 30% ниже. Поэтому прямые переводы на практике зачастую имеют более низкую частотность. Мы рекомендуем проверять релевантность через SERPы, чтобы исключить вероятность использования не самого высокочастотного ключа.
Работая с буржем и новыми регионами нужно уделять внимание словообразованию, грамматике и даже диалектам регионов, в которых будет размещаться ваша реклама. Многие считают, что это не критично и важно лишь то, что это ключ и выдача по нему такая же. На самом деле специфику языка нужно учитывать. Более того, сам переводчик может не знать определенные тонкости.

Существенные ошибки — это не только окончания, но и пробелы или артикли, которые могут изменять значение слов или смысл предложения. Особенно следует учитывать это в немецком и испанском языках.
На изображении ниже наглядно показана разница по результатам прямого перевода и локализации. Выводы можете сделать сами.

Обратите внимание, что ключ как в испанском, так и в немецком языках при локализации — это не существительное, а глагол. Поэтому и текст страницы должен выстраиваться соответствующим образом.
На примере японского языка видно, как при локализации появляется уточнение hdd, что дает высокую частотность, в отличие от абсолютно бесполезного прямого перевода.
Правильный сбор семантики
В первую очередь берем ключ на исходном языке, с которым вы планируете работать далее.

Переведите ключ при помощи любого хорошего онлайн-переводчика. Например, Google Translate.

Проверьте частотность ключа.

Проверьте топ выдачи по этому запросу.

Google построит выдачу даже в том случае, если ваш ключ “кривой” или не совсем правильный.
Далее посмотрите, по каким ключам статьи располагаются в топе поиска.

Переведите наиболее частотные ключи при помощи переводчика в обратную сторону. Это позволит вам понять смысл ключей и выбрать наиболее подходящие.

Каким будет результат без дополнительных проверок
На скриншотах ниже мы можем продемонстрировать прирост трафика после проведения локализации.
Япония

Латинская Америка

Франция

0 комментариев
Спасибо за ваш отзыв!